Timor Mortis Conturbat Me
by Anonymous
In what estate soever I be, Timor mortis conturbat me. ◦ The fear of death disturbs me As I went on a merry morning, I heard a bird both weep and sing, This was the tenor of her talking: Timor mortis conturbat me. I asked that bird what she meant. I am a musket both fair and gent; For dread of death I am all shent: ◦ shent = reproached, shamed Timor mortis conturbat me. When I shall die I know no day; What country or place I cannot say; Wherefore this song sing I may: Timor mortis conturbat me. Jesus Christ, when He would die, To His Father He gan say, Father, He said, in Trinity, Timor mortis conturbat me. All Christian people, behold and see: This world is but a vanity And replete with necessity. Timor mortis conturbat me. Wake I or sleep, eate or drink, When I on my last end do think, For greate fear my soul do shrink, Timor mortis conturbat me. God grant us grace Him for to serve, And be at our end when we sterve, ◦ sterve = die And from the fiend He us preserve, Timor mortis conturbat me. ═══════════════════════
The refrain of Today’s Poem, “Timor Mortis Conturbat Me,” derives from the Office of the Dead, part of the ancient Catholic Liturgy of the Hours, with its psalms and canticles, its antiphons and responses. This phrase, timor mortis conturbat me, occurs as part of a responsory in the late-night hour of Matins.
Peccantem me quotidie, et non poenitentem, timor mortis conturbat me. Quia in inferno nulla est redemptio, miserere mei, Deus, et salva me, goes this responsory: “Sinning daily, and not repenting, the fear of death disturbs me. Because there is no redemption in Hell, have mercy on me, O God, and save me.”
It’s a phrase which, in Latin, would have been familiar to any medieval European. Across Europe, the language of the Church — at least the bits and pieces which offered themselves to the general public daily in the Mass and in forms of corporate prayer — coexisted with whatever the vernacular happened to be in a given place, as a parallel mother tongue. From this coexistence of languages bubbled up a medieval folk-song form: the macaronic song.
“Macaronic” simply refers to a blending of languages. The Middle Ages produced songs whose lines shifted effortlessly between the vernacular and Latin, almost as if the two were not separate languages at all, but one. An enduringly famous example is the medieval carol, “In Dulci Jubilo,” which originated in Germany but whose English version remains a favorite of choirs at Christmastime.
There were many such songs and poems — popular song and poetry, not of the court or the university, but of the street. The term “macaronic,” in fact — which was coined fairly late in the game, sometime near the end of the fifteenth century — refers jeeringly to peasant food: dumplings whose ingredients are coarsely mixed together.
Mystery plays incorporated speeches and songs in macaronic verse. Political songs ping-ponged jokily between languages. And in England and Scotland around the time that the term “macaronic” came into use, an entire corpus of poetry and song sprang up around the phrase which today’s poem repeats: Timor mortis conturbat me, or, The fear of death disturbs me.
Poems within this tradition vary widely, but the general idea is that the speaker, whom the fear of death disturbs, comforts himself by contemplating great people who have already died. If everyone’s doing it, the idea goes, maybe it’s not so bad.
Even relatively recent poems have conversed with the Timor Mortis tradition. A 1966 poem, “Thou Shalt Not Kill,” by the American poet Kenneth Rexroth (1905–1982), names first all the famous saints and martyrs, Stephen, Lawrence, Sebastian, and so on, before moving on to the names of famous dead poets, to assert its objection not to death, necessarily, but to killing. The point of that poem is that death is bad, especially when visited on people by violence and war. One ought to be disturbed by the fear of it.
In the Middle Ages, however, the Timor Mortis poem most often took the form of a sermon on the brevity of life and the necessity of living it well, in order to die well. In today’s poem, dating from the 15th century, the speaker is a young soldier, “a musket both fair and gent,” who goes forth knowing that he will die, possibly soon, though he can’t know when or where.
He encounters a bird singing the same refrain, Timor mortis conturbat me, that his own heart has rehearsed and rejected. “For dread of death I am all shent” — even Jesus himself has said the same thing, but his own fear of death has ended in triumph. So, the soldier concludes, shall the Christian who lives rightly, fearing only fear itself, also triumph.
Here is a relatively recent example, Hilaire Belloc's "Heretics All":
Heretics all, whoever you may be,
In Tarbes or Nimes, or over the sea,
You never shall have good words from me.
Caritas non conturbat me.
But Catholic men that live upon wine
Are deep in the water, and frank, and fine;
Wherever I travel I find it so,
Benedicamus Domino.
On childing women that are forlorn,
And men that sweat in nothing but scorn:
That is on all that ever were born,
Miserere Domine.
To my poor self on my deathbed,
And all my dear companions dead,
Because of the love that I bore them,
Dona Eis Requiem.
This is one of my favorite poems--thank you, as always, for your writing. For what it's worth, my favorite successor in the "Timor Mortis tradition" (though lacking the macaronic element) is Wordsworth's "Extempore Effusion upon the Death of James Hogg."