I Am Raftery
by Anthony Raftery
I am Raftery the poet Full of hope and love, With eyes that have no light, With silence unmoved. Going west on my journey By the light of my heart, Feeble and tired To the end of my road. Look at me now With my face to Balla, ◦ Balla = either the County Mayo town or a literal wall Playing music Unto empty pockets.
Anthony Raftery (1779–1835) — Antoine Ó Raifteiri, in the Irish Gaelic — was the last of an old tradition: a wandering bard, a footloose poet and singer, of a kind Ireland had known since long before St. Patrick in the fifth century. Loosely imagined, the tradition could be expanded to include, say, James Whitcomb Riley (1849–1916), always ready to travel to recite his work. Or Vachel Lindsay (1879–1931) who walked, selling pamphlets of his poetry, from Florida to Kentucky in 1906, from New York to Ohio in 1908, and from Illinois to New Mexico in 1912. Or even, I suppose, someone like Charles Bukowski (1920–1994), who wandered around Los Angeles in his drinking.
But there’s something useful that remains in the stricter understanding of the Celtic bard: something that connects it organically to the Druids and even earlier senses of language as spellcasting — poetry as the performance of magic.
Raftery was born in County Mayo in 1779. Struck blind by smallpox when he was nine, he taught himself the fiddle and spent his time performing songs and musically accompanied poetry up and down the West Coast of Ireland — often for the Anglo-Irish gentry, who, down to Yeats, were fascinated by connections to earlier Irish mythology and art. None of his work was published before his death in 1835 in County Galway, but by 1900 Douglas Hyde (1860–1949), Lady Gregory (1852–1932), and others had seen all known compositions into print.
The Irish (recited here) runs:
Mise Raifteirí, an file, I am Raftery the poet
lán dóchais is grá Full of hope and love,
le súile gan solas, With eyes that have no light,
ciúineas gan crá With silence unmoved.Dul siar ar m’aistear, Going west on my journey
le solas mo chroí By the light of my heart,
Fann agus tuirseach, Feeble and tired
go deireadh mo shlí To the end of my road.Féach anois mé Look at me now
mo dhroim le balla, With my face to Balla / the wall,
Ag seinm ceoil Playing music
do phocaí folamh. Unto empty pockets.
Mostly trimeter (in both the Irish and the English), the poem has had several translations, although, in truth, they vary little. In all of them comes the sense of the blind wanderer, ill-rewarded but compelled onward by his poetic gift: Going west on my journey / By the light of my heart. “God knows,” Hannah Arendt cried at the death of her friend, W.H. Auden, “the price [of poetry] is too high and no one in his right mind could be willing to pay it knowingly.”
Hannah Arendt's quote is priceless, thank you.
Interesting that the linked video translates "mo dhroim le balla," as "my back to the wall." English would think of those as contradictory translations. I'm going down a rabbit hole and it seems like "droim" is most often "back" but can also mean "face". (My two years of Irish in grad school were long enough ago and scanty enough that I'm not able to fully appreciate how it could be both. In any case, the translator's choice here radically changes the image of the poet's stance.
Raftery came up in something else I was reading this week and I cannot remember anymore where or what it was. But I've realized I've never read more than a poem here and there and thinking maybe I should rectify that and read more Raftery.