In 2017, Rhina P. Espaillat published a sonnet titled “Here,” after the passing of her husband, Alfred. And it is as precise a description of what remains after losing a spouse as anything English literature has to offer: “Glasses, wallet, wife — / each item’s here. Though, useless as it is, / I don’t know why. Except that it was his.” It is a poem, in my own grief, I can hardly bear to read and yet cannot bear to set aside.
After the death of Dylan Thomas, Caitlin Thomas published a 1957 memoir of her time married to the poet, with the unbearable title Leftover Life to Kill. Espaillat catalogues instead the actual leftover objects in the list-making that is a characteristic of her poetry.
Born on January 20, 1932, Rhina P. Espaillat had her 90th birthday in 2022 celebrated by several of the better poetry publications. Back in its heyday, Prairie Home Companion featured her work. The godmother of the New Formalism — the counter-current that emerged mostly in the 1990s to offer alternatives to the endless free verse of modern college-writing-program poetry — she occupies a section in every contemporary anthology of rhymed and metered verse. The authorized translator of Robert Frost into Spanish, and the translator of such works as the poetry of St. John of the Cross into English, Espaillat is a major poet working in our lifetimes.
And in “Here,” the reader will find several of the features that recur in her verse. The simple rhymes, for example, that do not strain for effect. The list-making. Precise observation: “his red Swiss Army knife / hiding its tiny arsenal of blades / like legs tucked under.” A refusal of hyperbole: “I almost hear him say . . . ” And a powerful emotion never named but completely expressed.
Here
by Rhina P. Espaillat
Everything’s here, unused, but orderly, as if ready for use: a mint or two; his nail clipper; the little scissors he trimmed his moustache with; scribbled things to do; his watch; a neatly folded handkerchief that spills a scattering of change; the pen that leaked into his pocket now and then. I almost hear him now: Don’t touch! as if I were pilfering his tangled hearing aids; this snarl of keys; his red Swiss Army knife hiding its tiny arsenal of blades like legs tucked under. Glasses, wallet, wife — each item’s here. Though, useless as it is, I don’t know why. Except that it was his. (© Rhina P. Espaillat, 2017. Used by permission.)
For me it's the inclusion of "wife" that, in concert with the last word, puts this poem over the top, or, to reverse the image, goes into the emotional depths. In the best way, with understatement. If that had been another in the list of objects, I would have limited my praise to something like "very well-crafted."
Beautifully done.
In my twenties traveled, a lot, hitchhiking. Over time, gradually discarded this, that, and other stuff. Till was left with what was wearing, a backpack, sleeping bag, and attaché case. After a handful of years, or more, settled down, and found a job. Overtime, things that had given up, just sort of drop down around me, as if out of the ether.
In the poem, he has dropped out, and all that is left what was always swirling around him, seen or not, with the void of that which he was, still all to manifestly present.