In 2017, Rhina P. Espaillat published a sonnet titled “Here,” after the passing of her husband, Alfred. And it is as precise a description of what remains after losing a spouse as anything English literature has to offer: “Glasses, wallet, wife — / each item’s here. Though, useless as it is, / I don’t know why. Except that it was his.” It is a poem, in my own grief, I can hardly bear to read and yet cannot bear to set aside.
After the death of Dylan Thomas, Caitlin Thomas published a 1957 memoir of her time married to the poet, with the unbearable title Leftover Life to Kill. Espaillat catalogues instead the actual leftover objects in the list-making that is a characteristic of her poetry.
Born on January 20, 1932, Rhina P. Espaillat had her 90th birthday in 2022 celebrated by several of the better poetry publications. Back in its heyday, Prairie Home Companion featured her work. The godmother of the New Formalism — the counter-current that emerged mostly in the 1990s to offer alternatives to the endless free verse of modern college-writing-program poetry — she occupies a section in every contemporary anthology of rhymed and metered verse. The authorized translator of Robert Frost into Spanish, and the translator of such works as the poetry of St. John of the Cross into English, Espaillat is a major poet working in our lifetimes.
And in “Here,” the reader will find several of the features that recur in her verse. The simple rhymes, for example, that do not strain for effect. The list-making. Precise observation: “his red Swiss Army knife / hiding its tiny arsenal of blades / like legs tucked under.” A refusal of hyperbole: “I almost hear him say . . . ” And a powerful emotion never named but completely expressed.
Here
by Rhina P. Espaillat
Everything’s here, unused, but orderly, as if ready for use: a mint or two; his nail clipper; the little scissors he trimmed his moustache with; scribbled things to do; his watch; a neatly folded handkerchief that spills a scattering of change; the pen that leaked into his pocket now and then. I almost hear him now: Don’t touch! as if I were pilfering his tangled hearing aids; this snarl of keys; his red Swiss Army knife hiding its tiny arsenal of blades like legs tucked under. Glasses, wallet, wife — each item’s here. Though, useless as it is, I don’t know why. Except that it was his. (© Rhina P. Espaillat, 2017. Used by permission.)
So simple and yet so poignant. It's remarkable how she can convey so much grief and sadness without even using those words. Thank you for sharing this and other poems.
This column is such a treasure.